Lewis Carroll
Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
1871

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
때는 글을녘이었고, 흐물찐 도롱태들은
풀언저리에서 휘감돌고 구불쑤셨네:

All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
모든 오그랑새들은 시름겨웠고,
어름한 너출돼지들은 끄렁거렸네.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
“재버워키를 경계해라, 내 아들아!
그 물어뜯는 아귀와, 움켜쥐는 갈퀴발을!

Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
주걱새를 경계하고, 멀리 피하거라
흉흉맞은 반달채기를!”

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
그는 보팔 검을 손에 움켜쥐었다:
오래도록 갈퀴손 원수를 찾아 헤맸지—

So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
그리하여 그는 둥둥 나무 곁에서 쉬며,
잠시 헛헛한 생각에 잠겨 섰었다.

And, as in uffish thought he stood,
그가 툴툴대는 생각에 잠겨 서 있을 때,

The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
불꽃 같은 두 눈의 재버워키가,
우거충충한 숲을 뚫고 휙휙대며 다가와,
오면서 부르릉댔다!

One, Two! One, Two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
하나, 둘! 하나, 둘! 그리고 연이어
서릿발 칼날이 뎅겅-텡겅! 소리를 냈다!

He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
그는 놈을 쓰러뜨리고, 그 머리채를 거머쥐고
덩실대며 돌아왔다.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
“네가 기어이 재버워키를 베었느냐?
이리 오너라, 내 환한둥이 아들아!

O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
오, 희희로운 날이여! 오호라! 가호라!”
아비는 기쁨에 겨워 크흡하고 웃었네.
